srijeda, 5. prosinca 2012.

STOKER, Bram - "Dracula" (prevod)

Chapter 1

JONATHAN HARKER'S JOURNAL

3 May. Bistritz. — Left Munich at 8:35 P.M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.
-----------
Poglavlje 1

Jonathan Harker Journal

3. svibnja. Bistritz. - Lijevo München u 20:35, na 1. svibnja, stiže u Beču rano ujutro, trebali su stigli na 06:46, ali vlak je sat kasno.
--------------
Dracula
1. poglavlje
Dnevnik Jonathana Harkera
3. maja. Bistitz.
Napustio München u 8:35, 1. maja, došao u Beč rano idućeg jutra; trebao sam doći u 6:46, ali je vlak zakasnio sat vremena.
=============
Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets.
-------------
Budim-Pesth izgleda prekrasno mjesto, iz uvid koji sam dobio od nje u vlaku i malo sam mogao hodati ulicama.
---------------
Po onome što sam vidio na brzinu iz vlaka i kratke šetnje po gradu, čini mi se da je Budimpešta krasno mjesto.
===============
I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.
---------------
Bojao sam se da ide jako daleko od stanice, kao što smo stigli kasno i da će početi kao kod točno vrijeme što je više moguće.
--------------
Bojao sam udaljiti daleko od stanice, pošto smo kasnili u dolasku i željeli nastaviti s putovanjem sa što manje zakašnjenja.
==============
The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
-------------
Imao sam dojam bio da smo odlazili na Zapad i Istok ulaska; najzapadniji veličanstvene mostove preko Dunava, koji je ovdje plemenite širinu i dubinu, odveo nas je među tradicijama turske vladavine.
-------------
Imao sam dojam da napuštamo Zapad i da ulazimo na Istok; najzapadniji od divnih mostova preko Dunava, koji je ovdje impozantne širine i dubine, poveo nas je u područje turske vlasti.
===============
We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh. Here I stopped for the night at the Hotel Royale.
--------------
Ostavili smo u prilično dobrom vremenu, a došla je nakon sumraka do Klausenburgh. Ovdje sam prestao za noć u hotelu Royale.
--------------
Krenuli smo gotovo na vrijeme, i nakon sumraka smo došli u Klausenburgh. Ovdje sam odsjeo preko noći u Hotelu Royale.
====================
I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem. get recipe for Mina.)
-----------
Imao sam za večeru, ili radije večeru, piletina učinjeno do neki način s crvenom paprikom, koji je bio jako dobar, ali žedan. (Mem. dobiti recept za Mina.)
------------
Za ručak, bolje rečeno večeru, jeo sam piletinu, pripravljenu sa crvenom paprikom, koja je bila jako ukusna, ali od koje sam i ožednio. (Bilj. nabaviti recept za Minu.)
============
I asked the waiter, and he said it was called "paprika hendl," and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians.
----------
Pitao sam konobara, a on je rekao da je bio pozvan "paprika hendl", te da je, kao što je bio nacionalni jelo, ja bi trebao biti u mogućnosti da biste dobili bilo gdje duž Karpata.
-----------
Pitao sam konobara i on mi je rekao da je to "paprika hendl" i da to, pošto se radi o nacionalnom specijalitetu, mogu dobiti posvuda duž Karpata.
===================
I found my smattering of German very useful here, indeed, I don't know how I should be able to get on without it.
----------
Našla sam površno znanje njemačkog vrlo korisno ovdje, zapravo, ne znam kako sam trebao biti u mogućnosti da biste dobili na bez njega.
-----------
Moje skromno znanje njemačkog mi je ovdje bilo izuzetno korisno i zaista ne znam kako bih se snašao bez njega.
================
Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.

***


-------------
Nakon što je imao neko vrijeme na mom raspolaganju kada je u Londonu, imao sam posjetio Britanskom muzeju, i napravio pretragu među knjigama i kartama u knjižnici o Transilvaniji, to mi je na pamet da su neki predznanje zemlje jedva uspjeti imati neku važnost u bave plemića te zemlje.
-----------

============
I find that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia, and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe.

I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey Maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. I shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina.

In the population of Transylvania there are four distinct nationalities: Saxons in the South, and mixed with them the Wallachs, who are the descendants of the Dacians; Magyars in the West, and Szekelys in the East and North. I am going among the latter, who claim to be descended from Attila and the Huns. This may be so, for when the Magyars conquered the country in the eleventh century they found the Huns settled in it.

I read that every known superstition in the world is gathered into the horseshoe of the Carpathians, as if it were the centre of some sort of imaginative whirlpool; if so my stay may be very interesting. (Mem., I must ask the Count all about them.)

I did not sleep well, though my bed was comfortable enough, for I had all sorts of queer dreams. There was a dog howling all night under my window, which may have had something to do with it; or it may have been the paprika, for I had to drink up all the water in my carafe, and was still thirsty. Towards morning I slept and was wakened by the continuous knocking at my door, so I guess I must have been sleeping soundly then.

I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was "mamaliga", and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call "impletata". (Mem., get recipe for this also.)

I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move.

It seems to me that the further east you go the more unpunctual are the trains. What ought they to be in China?
--------------------

Nema komentara:

Objavi komentar