srijeda, 21. studenoga 2012.

BALZAC, Honore de - "Žena od trideset godina" ("La Femme de trente ans")


DEDIE A LOUIS BOULANGER, PEINTRE.

Chapitre 1

Chapter I: EARLY MISTAKES

Au commencement du mois d’avril 1813, il y eut un dimanche dont la matinée promettait un de ces beaux jours où les Parisiens voient pour la première fois de l’année leurs pavés sans boue et leur ciel sans nuages. Avant midi un cabriolet à pompe attelé de deux chevaux fringants déboucha dans la rue de Rivoli par la rue Castiglione, et s’arrêta derrière plusieurs équipages stationnés à la grille nouvellement ouverte au milieu de la terrasse des Feuillants. Cette leste voiture était conduite par un homme en apparence soucieux et maladif ; des cheveux grisonnants couvraient à peine son crâne jaune et le faisaient vieux avant le temps ; il jeta les rênes au laquais à cheval qui suivait sa voiture, et descendit pour prendre dans ses bras une jeune fille dont la beauté mignonne attira l’attention des oisifs en promenade sur la terrasse. La petite personne se laissa complaisamment saisir par la taille quand elle fut debout sur le bord de la voiture, et passa ses bras autour du cou de son guide, qui la posa sur le trottoir, sans avoir chiffonné la garniture de sa robe en reps vert. Un amant n’aurait pas eu tant de soin. L’inconnu devait être le père de cette enfant qui, sans le remercier, lui prit familièrement le bras et l’entraîna brusquement dans le jardin. Le vieux père remarqua les regards émerveillés de quelques jeunes gens, et la tristesse empreinte sur son visage s’effaça pour un moment. Quoiqu’il fût arrivé depuis long-temps à l’âge où les hommes doivent se contenter des trompeuses jouissances que donne la vanité, il se mit à sourire.

It was a Sunday morning in the beginning of April 1813, a morning which gave promise of one of those bright days when Parisians, for the first time in the year, behold dry pavements underfoot and a cloudless sky overhead. It was not yet noon when a luxurious cabriolet, drawn by two spirited horses, turned out of the Rue de Castiglione into the Rue de Rivoli, and drew up behind a row of carriages standing before the newly opened barrier half-way down the Terrasse de Feuillants. The owner of the carriage looked anxious and out of health; the thin hair on his sallow temples, turning gray already, gave a look of premature age to his face. He flung the reins to a servant who followed on horseback, and alighted to take in his arms a young girl whose dainty beauty had already attracted the eyes of loungers on the Terrasse. The little lady, standing upon the carriage step, graciously submitted to be taken by the waist, putting an arm round the neck of her guide, who set her down upon the pavement without so much as ruffling the trimming of her green rep dress. No lover would have been so careful. The stranger could only be the father of the young girl, who took his arm familiarly without a word of thanks, and hurried him into the Garden of the Tuileries.

The old father noted the wondering stare which some of the young men gave the couple, and the sad expression left his face for a moment. Although he had long since reached the time of life when a man is fain to be content with such illusory delights as vanity bestows, he began to smile.

— L’on te croit ma femme, dit-il à l’oreille de la jeune personne en se redressant et marchant avec une lenteur qui la désespéra.

"They think you are my wife," he said in the young lady's ear, and he held himself erect and walked with slow steps, which filled his daughter with despair.

Il semblait avoir de la coquetterie pour sa fille et jouissait peut-être plus qu’elle des œillades que les curieux lançaient sur ses petits pieds chaussés de brodequins en prunelle puce, sur une taille délicieuse dessinée par une robe à guimpe, et sur le cou frais qu’une collerette brodée ne cachait pas entièrement. Les mouvements de la marche relevaient par instants la robe de la jeune fille, et permettaient de voir, au-dessus des brodequins, la rondeur d’une jambe finement moulée par un bas de soie à jours. Aussi, plus d’un promeneur dépassa-t-il le couple pour admirer ou pour revoir la jeune figure autour de laquelle se jouaient quelques rouleaux de cheveux bruns, et dont la blancheur et l’incarnat étaient rehaussés autant par les reflets du satin rose qui doublait une élégante capote, que par le désir et l’impatience qui pétillaient dans tous les traits de cette jolie personne. Une douce malice animait ses beaux yeux noirs, fendus en amande, surmontés de sourcils bien arqués, bordés de longs cils, et qui nageaient dans un fluide pur. La vie et la jeunesse étalaient leurs trésors sur ce visage mutin et sur un buste, gracieux encore, malgré la ceinture alors placée sous le sein. Insensible aux hommages, la jeune fille regardait avec une espèce d’anxiété le château des Tuileries, sans doute le but de sa pétulante promenade. Il était midi moins un quart. Quelque matinale que fût cette heure, plusieurs femmes, qui toutes avaient voulu se montrer en toilette, revenaient du château, non sans retourner la tête d’un air boudeur, comme si elles se repentaient d’être venues trop tard pour jouir d’un spectacle désiré. Quelques mots échappés à la mauvaise humeur de ces belles promeneuses désappointées et saisis au vol par la jolie inconnue, l’avaient singulièrement inquiétée. Le vieillard épiait d’un œil plus curieux que moqueur les signes d’impatience et de crainte qui se jouaient sur le charmant visage de sa compagne, et l’observait peut-être avec trop de soin pour ne pas avoir quelque arrière-pensée paternelle.

He seemed to take up the coquette's part for her; perhaps of the two, he was the more gratified by the curious glances directed at those little feet, shod with plum-colored prunella; at the dainty figure outlined by a low-cut bodice, filled in with an embroidered chemisette, which only partially concealed the girlish throat. Her dress was lifted by her movements as she walked, giving glimpses higher than the shoes of delicately moulded outlines beneath open-work silk stockings. More than one of the idlers turned and passed the pair again, to admire or to catch a second glimpse of the young face, about which the brown tresses played; there was a glow in its white and red, partly reflected from the rose-colored satin lining of her fashionable bonnet, partly due to the eagerness and impatience which sparkled in every feature. A mischievous sweetness lighted up the beautiful, almond-shaped dark eyes, bathed in liquid brightness, shaded by the long lashes and curving arch of eyebrow. Life and youth displayed their treasures in the petulant face and in the gracious outlines of the bust unspoiled even by the fashion of the day, which brought the girdle under the breast.

Nema komentara:

Objavi komentar