1 »Vierundzwanzig braune Sklaven ruderten die prächtige Galeere, die den Prinzen Amgiad zu dem Palast des Kalifen bringen sollte. Der Prinz aber, in seinen Purpurmantel gehüllt, lag allein auf dem Verdeck unter dem dunkelblauen, sternbesäten Nachthimmel, und sein Blick –« | 1 "Dvadeset i četiri smeđa robovi veslao klasni galija, koji je bio donijeti princa Amgiad na dvoru halife.Princ je, međutim, umotana u svojoj grimiznim plaštem, bio sam na palubi pod tamno plave, zvjezdano noćno nebo, i njegovim očima - " |
Bis hierher hatte die Kleine laut gelesen; jetzt, beinahe plötzlich, fielen ihr die Augen zu. Die Eltern sahen einander lächelnd an, Fridolin beugte sich zu ihr nieder, küßte sie auf das blonde Haar und klappte das Buch zu, das auf dem noch nicht abgeräumten Tische lag. Das Kind sah auf wie ertappt. | Do sada je djevojka čita, sada, gotovo odjednom, oči zatvorene. Roditelji gledali jedni na druge nasmijana, Fridolina sagnuo nad njom i poljubio joj plavu kosu i zatvorio knjigu, koja se nalazila na stolu još abgeräumten.Dijete pogleda kako je uhvaćen. |
»Neun Uhr«, sagte der Vater, »es ist Zeit schlafen zu gehen.« Und da sich nun auch Albertine zu dem Kind herabgebeugt hatte, trafen sich die Hände der Eltern auf der geliebten Stirn, und mit zärtlichem Lächeln, das nun nicht mehr dem Kinde allein galt, begegneten sich ihre Blicke. Das Fräulein trat ein, mahnte die Kleine, den Eltern gute Nacht zu sagen; gehorsam erhob sie sich, reichte Vater und Mutter die Lippen zum Kuß und ließ sich von dem Fräulein ruhig aus dem Zimmer führen. ..... | "Devet sat", rekao je otac, "to ide spavati vremena." A sada također Albertine je nakrivio do djeteta na rukama roditelja upoznao na voljenu čelo, i nježnom osmijehu, više ne sadadijete bio sam, njihovi pogledi sreli.Mlada dama je došao u, upozorio je djevojčica roditeljima reći laku noć, poslušan je ustala, dao oca i majku da poljubi joj usne i zamolio da se smiri i mlada dama iz sobe. ..... |
»Vierundzwanzig braune Sklaven ruderten die prächtige Galeere, die den Prinzen Amgiad zu dem Palast des Kalifen bringen sollte. Der Prinz aber, in seinen Purpurmantel gehüllt, lag allein auf dem Verdeck unter dem dunkelblauen, sternbesäten Nachthimmel, und sein Blick –«
rudern = veslati
prächtig = raskošan
Prinz (m.) = princ
hüllen = pokriti; zamotati; oviti
"Dvadeset i četiri crna roba veslali su raskošnu galiju, koja je princa Amgiada trebala dovesti do kalifove palače. Princ, međutim, umotan u svoj grimizni plašt, ležao je sam na palubi pod tamnoplavim, zvijezdama posutim nebom, i njegov pogled ... "
Bis hierher hatte die Kleine laut gelesen; jetzt, beinahe plötzlich, fielen ihr die Augen zu. Die Eltern sahen einander lächelnd an, Fridolin beugte sich zu ihr nieder, küßte sie auf das blonde Haar und klappte das Buch zu, das auf dem noch nicht abgeräumten Tische lag. Das Kind sah auf wie ertappt.
abräumen = pospremiti; počistiti
Kleine = mala; ovdje ipak prevedeno s "djevojčica"
(sich) niederbeugen = sagnuti (se)
Haar (n.) = kosa (f.)
Kind (n.) = dijete (n.)
Do tog trenutka je djevojčica glasno čitala; sad, gotovo iznenada, sklopiše joj se oči. Roditelji sa smiješkom pogledaše jedno drugo, Fridolin se sagnu prema njoj, poljubi je po plavoj kosi i sklopi knjigu, koja je ležala na još nepospremljenom stolu. Dijete podignu pogled kao da je zateknuta.
»Neun Uhr«, sagte der Vater, »es ist Zeit schlafen zu gehen.« Und da sich nun auch Albertine zu dem Kind herabgebeugt hatte, trafen sich die Hände der Eltern auf der geliebten Stirn, und mit zärtlichem Lächeln, das nun nicht mehr dem Kinde allein galt, begegneten sich ihre Blicke.
Vater (m.) = otac (m.)
Zeit (f.) = vrijeme
schlafen = spavati
Hand (f.) = ruka (f.)
Elter (m., n.) = roditelj; Eltern = roditelji
Stirn (f.) = čelo (anat.) (n.)
Blick (m.) = pogled
"Devet sati", reče otac, "vrijeme je za spavanje." I, pošto se je sad i Albertine sagnula prema djetetu, sastaše se ruke roditelja na voljenom čelu, i s nježnim osmijehom, koji sad više nije bio upućen samo djetetu, njihovi pogledi se sretoše.
Nema komentara:
Objavi komentar