utorak, 11. rujna 2012.

CHODELOS de LACLOS, Pierre - "Opasne veze" ("Les Liaisons Dangereuses")

U postovima ove kategorije možete naći originalne tekstove na raznim jezicima i neobrađeni prevod sa Google-a. To sasvim sigurno nije konačan prevod, ali to mi ionako nije cilj ovdje. Cilj je, prije svega, pogurati prevođenje onih knjiga koje to zaslužuju. U svakom prilogu se može naći tekst od nekih 1000 znakova (oko pola stranice), a ono što bude prevedeno skinuće se odavde i biće dijeljeno samo onima koji aktivno sudjeluju u prevođenju (ili na neki drugi način sudjeluju u radu bloga).

AVERTISSEMENT DE L’ÉDITEUR. UPOZORENJE UREDNIK.
Nous croyons devoir prévenir le Public que, malgré le titre de cet ouvrage et ce qu’en dit le rédacteur dans sa préface, nous ne garantissons pas l’authenticité de ce recueil, et que nous avons même de fortes raisons de penser que ce n’est qu’un roman.

Vjerujemo dužnost upozoriti publiku da, unatoč naslovu ove knjige, a to je rekao da je urednik u svom predgovoru, ne možemo garantirati autentičnost ove knjige, a mi čak imaju jake razloge vjerovati da n je roman.

Il nous semble de plus que l’auteur, qui paraît pourtant avoir cherché la vraisemblance, l’a détruite lui-même et bien mal-adroitement, par l’époque où il a placé les événements qu’il publie. En effet, plusieurs des personnages qu’il met en scène ont de si mauvaises mœurs, qu’il est impossible de supposer qu’ils aient vécu dans notre siècle; dans ce siècle de philosophie, où les lumières, répandues de toutes parts, ont rendu, comme chacun sait, tous les hommes si honnêtes et toutes les femmes si modestes et si réservées.

Čini nam se više od autora, međutim, čini se da su tražili vjerojatnost, je sebe uništio i loše vješto, u vrijeme stavio događaje objavljuje. U stvari, mnogi od likova on oslikava imati takve loše manire, to je nemoguće pretpostaviti da su živjeli u našem stoljeću filozofije u ovom stoljeću, gdje su svjetla, proširila na sve strane, imaju napravio, kao što svi znaju, ako su svi muškarci i sve žene iskren, ako skroman i povučen.

Notre avis est donc que si les aventures rapportées dans cet ouvrage ont un fonds de vérité, elles n’ont pu arriver que dans d’autres lieux ou dans d’autres temps, et nous blâmons beaucoup l’auteur, qui, séduit apparemment par l’espoir d’intéresser davantage en se rapprochant plus de son siècle et de son pays, a osé faire paraître, sous notre costume et avec nos usages, des mœurs qui nous sont si étrangères.
Naše mišljenje je da ako avanture iskazane u ovoj knjizi imaju fond istine, oni nisu mogli dobiti u drugim mjestima ili u nekim drugim vremenima, a mi krivi autoru puno, što očito privlačinada većeg interesa u približavanju većinu svog vremena i njegova zemlja, usudio objaviti pod našim kostima i našim običajima i načinima koji su tako strano.

1 komentar:

  1. http://www.superknjizara.hr/?page=knjiga&id_knjiga=64695

    OdgovoriIzbriši