AVANT-PROPOS
Par devant maître Honorat Grapazi, notaire à la résidence de Pampérigouste,
« A comparu
« Le sieur Gaspard Mitifio, époux de Vivette Cornille, ménager au lieudit des Cigalières et y demeurant :
-------------------
Vorrede.
Vor Meister Honorat Grapazi, Notar der Residenzstadt Pampérigouste erschien
Herr Gaspard Mitifio, Gemahl der Frau Vivette Cornille, Wirtschafter von Grillenheim und daselbst wohnhaft,
------------------
PREDGOVOR
Do Honorat Grapazi svladati, javni bilježnik rezidencija Pampérigouste,
"Pojavio
"Gospodin Gaspard Mitifio, muž Vivette Cornille, na lokalitetu kućanstvu i preostalih Cigalières:
------------------
=======================
« Lequel par ces présentes a vendu et transporté sous les garanties de droit et de fait, et en franchise de toutes dettes, privilèges et hypothèques,
« Au sieur Alphonse Daudet, poète, demeurant à Paris, à ce présent et ce acceptant,
-----------
Welcher durch Gegenwärtiges verkauft und übertragen hat unter den Garantien des Rechts und der Thatsachen, und frei von Schulden, Privilegien und Hypotheken
An Herrn Alphonse Daudet, Dichter, wohnhaft in Paris, jetzt hier gegenwärtig und Gegenwärtiges genehmigend und annehmend,
-------------
"Koji ovime prodao i prenio pod zaštite prava i činjenice, i bez svih dugova, hipoteke i hipoteka,
"U gospodin Alphonse Daudet, pjesnik, nastanjen u Parizu, predstaviti i prihvaćanje,
--------------
==============
« Un moulin à vent et à farine, sis dans la vallée du Rhône, au plein cœur de Provence, sur une côte boisée de pins et de chênes verts ; étant ledit moulin abandonné depuis plus de vingt années et hors d’état de moudre, comme il appert des vignes sauvages, mousses, romarins, et autres verdures parasites qui lui grimpent jusqu’au bout des ailes ;
---------------
Eine Wind- und Mahlmühle, gelegen im Thale des Rhône, mitten im Herzen der Provence, auf einem mit Tannen und immergrünen Eichen bewachsenen Hügel; welche gedachte Mühle seit mehr als zwanzig Jahren verlassen ist und außer stande zu mahlen, wie dies ersichtlich aus dem wilden Wein, Moos, Rosmarin und andern parasitischen Gewächsen, die bis an das Ende der Flügel empor geklettert sind;
--------------------
"Vjetrenjača i brašno, nalazi se u dolini Rhone, srce Provansi, na brežuljku šumovitog s borova i crnike; se, rekao je napušten mlin za više od dvadeset godina i nesposobnih za mljevenje, ona se pojavljuje kao divlje loze, mahovine, ružmarinom i drugim zelenilom parazita koji popeti na vrhovima krila;
-----------------
===================
« Ce nonobstant, tel qu’il est et se comporte, avec sa grande roue cassée, sa plate-forme où l’herbe pousse dans les briques, déclare le sieur Daudet trouver ledit moulin à sa convenance et pouvant servir à ses travaux de poésie, l’accepte à ses risques et périls, et sans aucun recours contre le vendeur, pour cause de réparations qui pourraient y être faites.
« Cette vente a lieu en bloc moyennant le prix convenu, que le sieur Daudet, poète, a mis et déposé sur le bureau en espèces de cours, lequel prix a été de suite touché et retiré par le sieur Mitifio, le tout à la vue des notaires et des témoins soussignés, dont quittance sous réserve.
« Acte fait à Pampérigouste, en l’étude Honorat, en présence de Francet Mamaï, joueur de fifre, et de Louiset dit le Quique, porte-croix des pénitents blancs ;
« Qui ont signé avec les parties et le notaire après lecture... »
-------------------
Dessenungeachtet, so wie sie ist und sich befindet, mit ihrem großen, zerbrochenen Rade, der Plattform, zwischen deren Ziegeln das Unkraut hervorschießt, erklärt genannter Herr Daudet, daß die genannte Mühle nach seinem Geschmack ist und seinen dichterischen Arbeiten zu dienen vermag, übernimmt sie auf seine Gefahr und sein Risiko und ohne jeden weiteren Anspruch an den Verkäufer wegen nötig werdender Reparaturen.
Der Verkauf ist perfekt geworden durch Zahlung des stipulierten Preises, welchen genannter Herr Daudet, Dichter, auf dem Bureau in gangbaren Sorten niedergelegt hat, welchen Preis sofort der genannte Herr Mitifio an sich genommen und zurückgezogen hat, alles in Gegenwart des Notars und der unterzeichneten Zeugen.
So geschehen in Pampérigouste, im Bureau Honorat, in Gegenwart von Francet Mamaï, Querpfeifer und von Louiset genannt le Quique, Kreuzträger der weißen Büßer,
Die diesen Akt mit den Parteien und dem Notar gelesen und unterschrieben haben.
--------------------------------
"Bez obzira na to, kao i ponaša se sa svojim velikim slomi točak, njegova platforma gdje trava raste u cigle, kaže gospodin Mill rekao Daudet pronaći svoju praktičnost i može se koristiti u radu poezije , prihvaća svoj rizik i bez regresa od prodavatelja za popravke koje bi mogle biti napravljene.
Nema komentara:
Objavi komentar