Kako je sezona zbog snijega gotova, valja pripremiti stvari za slijedeću sezonu. Zbog toga počinjem praviti tablicu s rasporedom sadnje svih onih sorti biljaka koje mislim saditi. Tablica će se s vremenom proširivati, a ovo je prva verzija.
Crvena boja označava vrijeme sadnje, žuta (kod nekih biljaka je nema, ako se sadi direktno) vrijeme presađivanja, a zelena je vrijeme berbe.
Podatke uzimam s kartica sa sjemenom i one važe za Njemačku, tj. malo sjeverniju klimu. Prema tome, to trebate uračunati kad budete izračunavali vrijeme sadnje za sebe.
nedjelja, 28. listopada 2012.
nedjelja, 14. listopada 2012.
Novosti iz vrta - 2012-10-14
U ovom vrtlarskom dnevniku je polako došla sezona kiselih krastavaca - samo u prenesenom smislu, na žalost, pošto je krastavaca bilo malo da bi ih se isplatilo kiseliti. Ipak, ima par stvari koje vrijedi zabilježiti:
Police u plasteniku sam opremio plastičnim podlogama, kako bih mogao normalno zalijevati, a da mi pritom drvo ne istrune od vlage. Nekih velikih aktiviteta u njemu nema, preostali inventar po pitanju biljaka je isti kao i do sada.
Kako je sjeme suncokreta, bundeva, paradajza i dosta drugih sorti poprilično skupo u vrijeme sadnje, usto nije baš sigurno da će ga biti u vrijeme kad ga budem htio sijati, a samim tim bi mi eksperimentiranje sa sadnjom u rano proljeće postalo dosta skupo, odlučio sam se na vrijeme pobrinuti za sjeme time što sam kupio gotovih plodova, kojih u ovo doba godine ima u izobilju i to po više nego povoljnoj cijeni. Ovaj suncokret sam našao na polju na kome se prolaznici mogu poslužiti, s tim da ostave nekoliko centi u kasicu. Tako me je ovaj suncokret koštao 70 euro-centi. Sad sam ga stavio na sušenje u plastenik i nadam se da ću za nekoliko dana imati gomilu finog sjemena za sadnju na proljeće.
Slična priča je i s ovom bundevom, koju sam kupio u obližnjem supermarketu. Ima i njih po poljima unaokolo, ali su malo teže za dovući kući, pa sam se odlučio za ovu varijantu. Jedna polovica bundeve se već peče, pa ću vidjeti kako će ispasti. Ovisno o rezultatu, drugu polovicu ću možda isto staviti u pećnicu, a možda napraviti varivo s paradajzom.
Ova keleraba već dugo raste u cvjetnjaku, ali nikako da se do kraja formira. Kako je otpornija na mraz, zasad sam je ostavio u njemu, pošto beš i nemam nešto što bih mogao staviti na to mjesto.
Ovo je - ako se nisam totalno prevario, a to, iskreno rečeno, nije isključeno - čahura sa sjemenom mungo-graha. Poprilično sam siguran da su sve ove biljčice izašle iz klica mungo-graha, a iz njih sada izlaze ove čahure. Čahure su uvijek smještene na granjanju biljke, između dvije grančice. Zbog onoga "grah" u nazivu biljke očekivao sam drugačiji razvoj događaja, ali šta je tu je, pa ćemo dalje vidjeti. Možda mi je, umjesto mungo-graha, jednostavno izrastao neki čičak, čije čahure sada rasađujem - tko bi ga znao.
četvrtak, 11. listopada 2012.
ČEHOV, Anton P. - "Volođa veliki i Volođa mali"
Володя большой и Володя маленький | Volodya velika i Volodya |
— Пустите меня, я хочу сама править! Я сяду рядом с ямщиком! — говорила громко Софья Львовна. — Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы. | - Pusti me, želim da se vladati! Ja ću sjediti pored kočijaša! - Sophia L. govorio glasno. - Coachman, čekaj, ja ću sjesti s vama na kutiji. |
Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитич и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала. Тройка неслась быстро. | Stajala je u saonicama, i njezin suprug, Vladimir N. i prijatelj iz djetinjstva Vladimir Mihalitch održana ruke da joj spriječiti pad. Trojka šped brzo. |
— Я говорил, не следовало давать ей коньяку, — шепнул с досадой Владимир Никитич своему спутнику. — Экий ты, право! | - Rekao sam, ne trebam dati joj rakiju, - šapnuo ljutito Vladimira N. njegov pratilac. - Što ćete, zar ne! |
Полковник знал по опыту, что у таких женщин, как его жена Софья Львовна, вслед за бурною, немножко пьяною веселостью обыкновенно наступает истерический смех и потом плач. Он боялся, что теперь, когда они приедут домой, ему, вместо того чтобы спать, придется возиться с компрессами и каплями. | Pukovnik je iz iskustva znao da su žene poput njegove supruge Sofije L., nakon burne, blago pijanom dobro raspoloženje obično dolazi histerični smijeh i onda suze. Bojao se da je sada, kada dođu kući, on je, umjesto spavanja, imaju gusle s oblozima i kapi. |
— Тпрр! — кричала Софья Львовна. — Я хочу править! | - Tprr! - Sophia L. vrištanje. - Želim urediti! |
Она была искренно весела и торжествовала. В последние два месяца, с самого дня свадьбы, ее томила мысль, что она вышла за полковника Ягича по расчету и, как говорится, par dépit[3]; сегодня же в загородном ресторане она убедилась наконец, что любит его страстно. Несмотря на свои пятьдесят четыре года, он был так строен, ловок, гибок, так мило каламбурил и подпевал цыганкам. Право, теперь старики в тысячу раз интереснее молодых, и похоже на то, как будто старость и молодость поменялись своими ролями. Полковник старше ее отца на два года, но может ли это обстоятельство иметь какое-нибудь значение, если, говоря по совести, жизненной силы, бодрости и свежести в нем неизмеримо больше, чем в ней самой, хотя ей только двадцать три года? | Bila je zaista smiješno i pobjednički. U posljednja dva mjeseca od dana vjenčanja, njezin muče uma da se udala za pukovnika Yagitch udobnosti, kako kažu, par dépit [3] Danas, u zemlji restoranu je napokon uvjeren da ga je voljela strastveno. Unatoč njegovim pedeset-četirigodina starim, on je bio tako graciozan, okretan, fleksibilan, tako slatka puns i pjevanje ciganskim. Pravo, sada starci su tisuću puta više zanimljive mlade, i izgleda kao da je starost i mladost su promijenili svoje uloge. Pukovnik stariji od svog oca za dvije godine, ali to može imati nikakvo značenje, ako govori istinu, životna sila, vitalnost i svježinu, to je mnogo veća nego u sebi, iako je bila samo dvadeset tri godine? |
«О, мой милый! — думала она. — Чудный!» | "Oh, draga moja! - Mislila. - Wonderful " |
Володя большой и Володя маленький
— Пустите меня, я хочу сама править! Я сяду рядом с ямщиком! — говорила громко Софья Львовна. — Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы.
Володя = Volođa (ime)
большой = veliki (pridjev)
и = i (veznik)
маленький = maleni (pridjev)
пустите = pustite! (imp. od pustiti)
меня = mene (akuz. od ja)
я = ja (lič. zamj.)
хочу = hoću (1. l. sing. prez. od htjeti)
сама = sama
править = upravljati
сяду = sjediću (1. l. sing. fut. od sjediti)
рядом = pored (prijedlog)
ямщиком = kočijašem (inst. od kočijaš) / imp. ямщик
говорила = govorila (prošlo vr. od govoriti)
громко = glasno (prilog)
Софья = Sofija
Львовна = Ljvovna
ponedjeljak, 1. listopada 2012.
Prevođenje
U posljednje vrijeme sam počeo stavljati dosta postova u vezi s prevođenjem literature, pa bi bio red da napišem i par riječi kao objašnjenje.
Već dosta dugo se amaterski bavim prevođenjem literature sa stranih jezika, i to uglavnom onih tekstova koji do sada nisu bili prevedeni na naš jezik. U principu prevodim sve i svašta, ali što se tiče postiranja na blog, iz razloga za koje mislim da ih ne trebao ovdje detaljno objašnjavati, odlučio sam stavljati samo one tekstove koji nisu zaštićeni.
Razmišljao sam o tome da prevode tekstova direktno stavljam kao tekst na blogu, ali sam od toga odustao, pošto s takvim pristupom nemam baš najbolja iskustva. Ljudi kod takvog pristupa se običavaju poslužiti onim što je ponuđeno, a da pritom uopće nemaju osjećaj da je to što imaju nešto vrijedno i rezultat nečijeg truda.
Zbog toga sam odlučio krenuti malo drugačijim putem - kao prvo, ne ostavljam čisti tekst na postovima, već sličicu s tekstom. Osim toga, od svakog naslova se slobodno može pogledati samo prva stranica teksta kao proba, za ostalo se mora malo više potruditi, a to ide na više načina:
- tako da sami prevedete neki tekst i pošaljete mi ga putem e-maila, bilo kao tekst, word-dokument ili slično. Molim vas da mi javite koji tekst namjeravate prevoditi, a i da se pritom držite tekstova na koja su istekla autorska prava
- tako da napišete svoj tekst na bilo koju temu i pošaljete ga. Možete pisati kritike o knjigama, filmovima, muzici, ali i bilo što drugo što vam padne na pamet.
- ukoliko vam potvrdim da prihvaćam tekst (ukoliko ne prihvaćam, napisaću vam i zašto nije prihvaćen), dobićete za početak "kupon" za uzimanje 10 x dužine vašeg teksta (po dužini) iz moga arhiva (bilo moj vlastiti, bilo nekog drugog korisnika). Kad vaš tekst uzme 10 ljudi, dobijate "kupon" za uzimanje slijedećih daljnjeg materijala u veličini 10 x od dužine vašeg teksta itd. Dokumenti koje ćete dobiti na čitanje biće PDF dokumenti, ali bez teksta (samo slike od teksta, kao i ovi uzorci na blogu), a usto će biti zaštićeni lozinkom koju će samo taj korisnik znati (kako se ne bi dijelilo po internetu).
- Ovaj dogovor vrijedi samo za razmjenu, tj. samo za varijantu "tekst za tekst", pri kojoj je ideja da svi korisnici za svoje aktivno sudjelovanje budu nagrađeni. Ukoliko ovo ikad preraste u plaćeni servis, svi autori biće o tome na vrijeme obavješteni.
Nadam se da će ova ideja zaživjeti i da će se naći dosta ljudi koji će sudjelovati u njoj. Za sva pitanja, prijedloge i kritike bio bih vam zahvalan.
Zoran.
Već dosta dugo se amaterski bavim prevođenjem literature sa stranih jezika, i to uglavnom onih tekstova koji do sada nisu bili prevedeni na naš jezik. U principu prevodim sve i svašta, ali što se tiče postiranja na blog, iz razloga za koje mislim da ih ne trebao ovdje detaljno objašnjavati, odlučio sam stavljati samo one tekstove koji nisu zaštićeni.
Razmišljao sam o tome da prevode tekstova direktno stavljam kao tekst na blogu, ali sam od toga odustao, pošto s takvim pristupom nemam baš najbolja iskustva. Ljudi kod takvog pristupa se običavaju poslužiti onim što je ponuđeno, a da pritom uopće nemaju osjećaj da je to što imaju nešto vrijedno i rezultat nečijeg truda.
Zbog toga sam odlučio krenuti malo drugačijim putem - kao prvo, ne ostavljam čisti tekst na postovima, već sličicu s tekstom. Osim toga, od svakog naslova se slobodno može pogledati samo prva stranica teksta kao proba, za ostalo se mora malo više potruditi, a to ide na više načina:
- tako da sami prevedete neki tekst i pošaljete mi ga putem e-maila, bilo kao tekst, word-dokument ili slično. Molim vas da mi javite koji tekst namjeravate prevoditi, a i da se pritom držite tekstova na koja su istekla autorska prava
- tako da napišete svoj tekst na bilo koju temu i pošaljete ga. Možete pisati kritike o knjigama, filmovima, muzici, ali i bilo što drugo što vam padne na pamet.
- ukoliko vam potvrdim da prihvaćam tekst (ukoliko ne prihvaćam, napisaću vam i zašto nije prihvaćen), dobićete za početak "kupon" za uzimanje 10 x dužine vašeg teksta (po dužini) iz moga arhiva (bilo moj vlastiti, bilo nekog drugog korisnika). Kad vaš tekst uzme 10 ljudi, dobijate "kupon" za uzimanje slijedećih daljnjeg materijala u veličini 10 x od dužine vašeg teksta itd. Dokumenti koje ćete dobiti na čitanje biće PDF dokumenti, ali bez teksta (samo slike od teksta, kao i ovi uzorci na blogu), a usto će biti zaštićeni lozinkom koju će samo taj korisnik znati (kako se ne bi dijelilo po internetu).
- Ovaj dogovor vrijedi samo za razmjenu, tj. samo za varijantu "tekst za tekst", pri kojoj je ideja da svi korisnici za svoje aktivno sudjelovanje budu nagrađeni. Ukoliko ovo ikad preraste u plaćeni servis, svi autori biće o tome na vrijeme obavješteni.
Nadam se da će ova ideja zaživjeti i da će se naći dosta ljudi koji će sudjelovati u njoj. Za sva pitanja, prijedloge i kritike bio bih vam zahvalan.
Zoran.
Pretplati se na:
Postovi (Atom)